共计 766 个字符,预计需要花费 2 分钟才能阅读完成。
《老人与海》李继宏版
原著者
厄尼斯特•海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)
美国“迷途一代”标杆人物。他开创的“冰山理论”和极简文风,深深影响了马尔克斯、塞林格等文学家的创作理念。他单脚站立写作,迫使自己保持紧张状态,用最简短的文字表达思想。巅峰之作《老人与海》先后获得 1953 年普利策奖和 1954 年诺贝尔文学奖。他是文坛硬汉,更是反法西斯斗士。二战中,他在加勒比海上搜索德国潜艇,并与妻子来到中国报道日本侵华战争。1961 年,他用猎枪结束了自己传奇的一生。
李继宏,生于 1980 年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系,现居上海,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。
这个译本很有说头。2016 年 3 月,在视频节目《一千零一夜》里,梁文道连讲了三期《老人与海》。他选择了最有争议的李继宏译本。李继宏曾批评前辈的译作,出版方也高调宣传他的译作为“迄今为止最优秀译本”,这引得豆瓣网友发起“一星运动”——把李继宏译的书都打上一颗星。“大家都很讨厌他,骂他,但我必须很诚实地告诉大家, 我真的觉得李继宏的译本是目前为止比较忠实的一个版本。”
海明威的这本书向来有简明写作鼻祖之称,全书的英文短句就是他的特点。正如李继宏在诠释翻译工作的“信、达、雅”时指:,“信”的含义不是忠实于原文,而是忠实于作者的真实意图。原文至上主义存在两个误区,第一,它默认外来文化高级于本土文化;第二,它默认原文不会出错。”达“是将作者的真实意图传达给读者,”雅“是指译文要符合汉语的语言规范。
这个版本后面有英文原版 ,可以读完之后再看看原版,谁翻的都没有自己读的有感觉。
可以和大诗人余光中的译本对照着阅读,更有感觉:
在线阅读及下载地址: